Slang of the day


TISHS : Things Italians Should Not Say


Verbo Intransitivo :

Sembra simpatico   → he seems o appears (to be) nice
Sembrava più giovane  → he seemed o looked younger
Sembra una ragazzina → she looks like a young girl
Sembra una strega → she looks like a witch
Sembra suo padre →  he looks like his father
Sembra caffè → it tastes like coffee
al tocco sembrava seta → it felt like silk
sembra odore di bruciato→  it smells as if something is burning
Impersonal Verb :
Sembra che  → it seems that
Mi sembra che… (ho l’impressione) → it seems to me that, it looks to me as though (penso) I think (that) , I have a feeling that
Non è facile come sembra  → it’s not as easy as it seems
Ti sembra giusto? → do you think it’s fair?
Le sembra di sapere tutto  → she thinks she knows everything
Fai come ti sembra→ do as you please o as you see fit
Sembrava una buona idea → It seemed like a good idea

TISNS : Things Italians Should Not Say

W : I put it on the library shelf   R : I put it on the BOOKCASE shelf

Library in inglese vuol dire ” biblioteca”. ” Libreria” si dice “book store/shop”. La libreria intesa come mobile di case si chiama “bookcase” !!


Idiom of the Day ” Under the weather”

How do you feel today ? A bit under the weather …

under the weather

1. Mildly ill. “Yeah, I was under the weather last week, but I’m feeling much better now.”
2. Drunk. “Do you remember last night at the bar at all? You were really under the weather!”
3. Suffering from a hangover. “We were out celebrating Valerie’s birthday last night—that’s why we’re all under theweather today.”

Lo Zaino

RucksackA rucksack is another name for a backpack. “Ruck” comes from the German word Rücken (back) and Sack means either “bag” or, as you probably guessed, “sack.”

Example: Alan is going to travel to Europe this summer, but he’s planning on only taking one rucksack. He’ll have to pack carefully if he wants everything to fit!


E lo sapevate che la parola “shampoo” ha origini indiane?

Definition: to wash (as the hair) with soap and water or with a special preparation

The word shampoo had a markedly different meaning when it first entered the English language in the middle of the 18th century. It comes from the Hindi and Urdu cā̃po, which is the imperative of cā̃pnā (“to press, massage”), and in its earliest use retained the meaning of “massage.” The sense of shampoo meaning “to wash the hair of” did not enter common use until the middle of the 19th century.

Shampooing is an operation not known in Europe, and is peculiar to the Chinese, which I had once the curiosity to go through, and for which I paid but a trifle. 

—Charles Frederick Noble, A Voyage to the East Indies, 1765